Příslovce (adverbium) je samostatný neohebný slovní druh, který vyjadřuje příznak děje, předmětu nebo dalšího příznaku (jakosti nebo vlastnosti), např.:
Příslovce jsou neohebná, tzn. nemají koncovku, ale končí sufixem, např. интересн-о, прекрасн-о, по-дет-ски, по-мо-ему. Ve větách plní příslovce obvykle funkci příslovečného určení, např.:
Ze slovotvorného hlediska lze příslovce rozdělit na nemotivovaná a motivovaná.
Nemotivovaná příslovce vznikla v staré ruštině a z hlediska současného jazyka nemají derivační bázi, např. вчера, когда, завтра, теперь, тогда, уже, здесь, туда, сюда, почти, чуть. Více příkladů viz (РГ 1980, § 1647; Сичинава 2011, online). Motivovaná příslovce jsou odvozena od jiných slovních druhů, nejčastěji pomocí formantů -о/-е, (по-)...-ски, (по-)...-ьи, по-...-ому/-ему:
Ruská gramatika 80 uvádí, že příslovce mohou být motivována následujícími slovními druhy (РГ 1980, § 1647):
D. Sičinava uvádí, že z hlediska diachronního mohou být slovotvornou motivací příslovcí také (Сичинава 2011, online):
Srovnejte příklady příslovcí a motivujících slov/spojení:
Příslovce | Motivující slovo/spojení |
---|---|
Пройдет несколько лет – и кругом будут эти пресловутые пандусы, лифты и прочие штуки для лиц со специальными нуждами. [Сергей Ефимов. Люди-инвалиды // Комсомольская правда, 2014.03.08] | Программа позволит делиться моментами из вашей жизни с широким кругом людей. [Георгий Макаренко. Facebook по ошибке запустила «клон» Snapchat // РБК Дейли, 2014.06.11] |
Утреннюю зарядку или пробежку сегодня делают далеко не все. [Олег Жданов. Сетевая смерть или новые приметы времени // Комсомольская правда, 2014.08.08] |
С той поры Любовь и Смерть, как сестры, Ходят неразлучно до сего дня, За Любовью Смерть с косою острой Тащится повсюду, точно сводня. [Максим Горький. Девушка и смерть (1892)] |
Из них вычеркнули те, что появляются регулярно – кто утром на работу, а вечером обратно. [Владимир Демченко. У Холмса была дедукция, а у нынешних сыщиков – следы ДНК и мобильников // Комсомольская правда, 2014. 07.25] | По сравнению с вечером пятницы акции «ЮКОСа» подросли на 7 процентов. [Нигина Берова. «Рынок просто перегрелся, «ЮКОС» здесь ни при чем!» // Комсомольская правда, 2005.10.11] |
Кремлевский зал стоя аплодировал ветерану советского хоккея. [Егор Созаев-Гурьев. Путин наградил хоккеистов в Кремле // Известия, 2014.05.27] | Что вы чувствовали, стоя на высшей ступеньке пьедестала? [РБК Daily. Юрий Подладчиков: «За золото Сочи заплатил полмиллиона долларов» // РБК Дейли, 2014. 05.28] |
Объяснили, что камера, висящая наверху, не видит склоненные цифры и буквы. [Олег Адамович. «Комсомолка» проверила: можно ли сделать номера нечитаемыми для столичных видеокамер // Комсомольская правда, 2013.09.17] | Автомобиль имеет две заветные кнопочки на верху центральной консоли. [Владимир Гаврилов. Адреналиновые будни: продолжение лонг-теста Opel Insignia OPC // РБК Дейли, 2012.08.10] |
Výše uvedené příklady příslovcí je možné považovat za příklady slovotvorné konverze, kdy nové slovo vzniká bez použití speciálních slovotvorných afixů. Podrobněji o konverzi viz (Сичинава 2011, online; Новиков, Кубрякова 2016, online; Rusínová 2017, online).
Podle Ruské gramatiky 80 se příslovce ze slovotvorného hlediska příslovce vyznačují následujícími rysy (РГ 1980, § 1031):
Tyto rysy lze ilustrovat na příkladech vět z Národního korpusu ruského jazyka:
В прошлом туре «Малага» крупно проиграла «Реалу» (6:2), но не упала духом. [Евгения Лариошкина. В преддверии Кубка Короля. Анонс 35-го тура чемпионата Испании // Советский спорт, 2013.05.10] | Таким образом, снижение покупательной способности населения нам пытаются преподнести как благо, позволившее некоторым нашим производителям выйти из штопора, умалчивая истину о том, что народ наш в дефолт проиграл по-крупному, лишившись в очередной раз сбережений, и в 5 раз потерял в уровне жизни. [Оборотни первой волны (2003) // «Завтра», 2003.08.06] | ||
И сам, приезжая в Берлин по заданию посла Килленгера, тайно встречался с Альтой. [Владимир Лота. Карьера агента АВС (2003) // «Совершенно секретно», 2003.07.04] | А жена этого летчика тайком встречалась с этим его погибшим другом. [Марина Вишневецкая. Из книги «О природе вещей» (1999)] | ||
Объем первого выпуска вначале был заявлен на уровне 1,5 млрд долл. [Екатерина Годлевская. РЖД сокращают инвестпрограмму // РБК Daily, 2008.10.02] | Сначала был сделан четвертый корпус, который грозил упасть в любую минуту. [Ярослав Тимофеев. «Звонки для Большого зала консерватории мы выбирали на ученом совете» // Известия, 2014.07.01] | Воспитанник питерского футбола, никогда прежде не игравший в родном клубе, поначалу был встречен болельщиками с неприкрытым недоверием. [Беляков В.. Теперь будет бить по-питерски // Советский спорт, 2010.03.23] |
Ve spojeních typu езда верхом, гостеприимство по-русски, яйцо всмятку je možné považovat příslovce za neshodný přívlastek, srov. езда (какая?) верхом, гостеприимство (какое?) по-русски, яйцо (какое?) всмятку. Podr. viz (Современный русский язык 2017, 140).
Slova typu дважды, трижды, втрое je také možné definovat jako násobné číslovky (viz blok 3.3)
Zde hovoříme o adverbializaci, které v ruštině podléhají přechodníky a jména, např. сидеть молча, быть под мухой, переписать слово в слово.