10 Příslovce

10.1 Gramatické kategorie příslovcí, tvoření příslovcí

Příslovce (adverbium) je samostatný neohebný slovní druh, který vyjadřuje příznak děje, předmětu nebo dalšího příznaku (jakosti nebo vlastnosti), např.:

  • правильно отвечать, ехать далеко (příznak děje; příslovce je spojeno se slovesem)
  • высокийочень высокий, дорогоочень дорого (příznak dalšího příznaku; příslovce je spojeno s přídavným jménem nebo dalším příslovcem)
  • езда верхом, гостеприимство по-русски (příznak předmětu; příslovce je spojeno s podstatným jménem).

Příslovce jsou neohebná, tzn. nemají koncovku, ale končí sufixem, např. интересн-о, прекрасн-о, по-дет-ски, по-мо-ему. Ve větách plní příslovce obvykle funkci příslovečného určení, např.:

  • Производители косметики высоко ценят растительные масла и вводят их во все кремы: питательные, увлажняющние, регенерирующие, лифтинг-средства. [Чудо-эликсиры из зернышек берегут твою молодость // «Даша», 2004]
  • Самой заметной работой за прошедший год стала акция «Закрутись по-нашему[Наталья Васкина. Sales promotions – наступление на регионы (2000) // «Рекламный мир», 2000.02.15]
  • Надо только искренне верить в это, и встреча обязательно состоится. [Светлана Ткачева. День влюбленных... (2003) // «100% здоровья», 2003.01.15]
  • Хотя через несколько шагов он расширился, и впереди появился свет. [Александр Дорофеев. Эле-фантик // «Мурзилка», 2003]

Ze slovotvorného hlediska lze příslovce rozdělit na nemotivovaná a motivovaná.

Nemotivovaná příslovce vznikla v staré ruštině a z hlediska současného jazyka nemají derivační bázi, např. вчера, когда, завтра, теперь, тогда, уже, здесь, туда, сюда, почти, чуть. Více příkladů viz (РГ 1980, § 1647; Сичинава 2011, online). Motivovaná příslovce jsou odvozena od jiných slovních druhů, nejčastěji pomocí formantů /, (по-)...-ски, (по-)...-ьи, по-...-ому/-ему:

  • весёлыйвесело
  • искреннийискренне
  • детскийпо-детски
  • зверскийзверски
  • кошачийпо-кошачьи
  • мойпо-моему

Ruská gramatika 80 uvádí, že příslovce mohou být motivována následujícími slovními druhy (РГ 1980, § 1647):

  • přídavnými jmény (красиво, привычно, терпимо, вызывающе, дружески, по-братски, по-лисьи)
  • podstatnými jmény (весной, днём, чудом, калачиком, домой, вверх, вокруг, напрокат, наверху, сбоку)
  • číslovkami (дважды, трижды, втрое, надвое, намного)
  • zájmeny (зачем, отчего, незачем)
  • slovesy (стоймя, кишмя, мельком, молчком, вплавь, вприкуску, второпях)
  • příslovci (ранорановато, тихотихонькотихонечко, всегданавсегда, нынеотныне, вчерапозавчера, завтрапослезавтра)

D. Sičinava uvádí, že z hlediska diachronního mohou být slovotvornou motivací příslovcí také (Сичинава 2011, online):

  • pádové konstrukce s předložkou (завтраза утра, потомпо том, зачемза чем, по-учёномупо учёному)
  • jmenné skupiny (сегоднясего дня (дни), тотчастот час, теперьтоперьто перьво)
  • tvary 7. pádu podstatných jmen (весной, летом, днём, вечером, кругом, пешком)
  • přechodníky (стоя, сидя, глядя, припеваючи)

Srovnejte příklady příslovcí a motivujících slov/spojení:

PříslovceMotivující slovo/spojení
Пройдет несколько лет – и кругом будут эти пресловутые пандусы, лифты и прочие штуки для лиц со специальными нуждами. [Сергей Ефимов. Люди-инвалиды // Комсомольская правда, 2014.03.08] Программа позволит делиться моментами из вашей жизни с широким кругом людей. [Георгий Макаренко. Facebook по ошибке запустила «клон» Snapchat // РБК Дейли, 2014.06.11]
Утреннюю зарядку или пробежку сегодня делают далеко не все. [Олег Жданов. Сетевая смерть или новые приметы времени // Комсомольская правда, 2014.08.08]

С той поры Любовь и Смерть, как сестры,

Ходят неразлучно до сего дня,

За Любовью Смерть с косою острой

Тащится повсюду, точно сводня.

[Максим Горький. Девушка и смерть (1892)]

Из них вычеркнули те, что появляются регулярно – кто утром на работу, а вечером обратно. [Владимир Демченко. У Холмса была дедукция, а у нынешних сыщиков – следы ДНК и мобильников // Комсомольская правда, 2014. 07.25] По сравнению с вечером пятницы акции «ЮКОСа» подросли на 7 процентов. [Нигина Берова. «Рынок просто перегрелся, «ЮКОС» здесь ни при чем!» // Комсомольская правда, 2005.10.11]
Кремлевский зал стоя аплодировал ветерану советского хоккея. [Егор Созаев-Гурьев. Путин наградил хоккеистов в Кремле // Известия, 2014.05.27] Что вы чувствовали, стоя на высшей ступеньке пьедестала? [РБК Daily. Юрий Подладчиков: «За золото Сочи заплатил полмиллиона долларов» // РБК Дейли, 2014. 05.28]
Объяснили, что камера, висящая наверху, не видит склоненные цифры и буквы. [Олег Адамович. «Комсомолка» проверила: можно ли сделать номера нечитаемыми для столичных видеокамер // Комсомольская правда, 2013.09.17] Автомобиль имеет две заветные кнопочки на верху центральной консоли. [Владимир Гаврилов. Адреналиновые будни: продолжение лонг-теста Opel Insignia OPC // РБК Дейли, 2012.08.10]

Výše uvedené příklady příslovcí je možné považovat za příklady slovotvorné konverze, kdy nové slovo vzniká bez použití speciálních slovotvorných afixů. Podrobněji o konverzi viz (Сичинава 2011, online; Новиков, Кубрякова 2016, online; Rusínová 2017, online).

Podle Ruské gramatiky 80 se příslovce ze slovotvorného hlediska příslovce vyznačují následujícími rysy (РГ 1980, § 1031):

  • slovotvornou synonymií, tj. konkurencí sufixálních a prefixálně-sufixálních (cirkumfixálních) tvarů: дружескипо-дружески, честнопо-честному, простопопросту, крупнопо-крупному, прямовпрямуюнапрямую, утромпоутру
  • slovotvornou synonymií v rámci stejného slovotvorného způsobu: тайнотайком, стоймястойком, вначалесначалапоначалу, вправонаправо, вдогонкувдогон.

Tyto rysy lze ilustrovat na příkladech vět z Národního korpusu ruského jazyka:

В прошлом туре «Малага» крупно проиграла «Реалу» (6:2), но не упала духом. [Евгения Лариошкина. В преддверии Кубка Короля. Анонс 35-го тура чемпионата Испании // Советский спорт, 2013.05.10] Таким образом, снижение покупательной способности населения нам пытаются преподнести как благо, позволившее некоторым нашим производителям выйти из штопора, умалчивая истину о том, что народ наш в дефолт проиграл по-крупному, лишившись в очередной раз сбережений, и в 5 раз потерял в уровне жизни. [Оборотни первой волны (2003) // «Завтра», 2003.08.06]
И сам, приезжая в Берлин по заданию посла Килленгера, тайно встречался с Альтой. [Владимир Лота. Карьера агента АВС (2003) // «Совершенно секретно», 2003.07.04] А жена этого летчика тайком встречалась с этим его погибшим другом. [Марина Вишневецкая. Из книги «О природе вещей» (1999)]
Объем первого выпуска вначале был заявлен на уровне 1,5 млрд долл. [Екатерина Годлевская. РЖД сокращают инвестпрограмму // РБК Daily, 2008.10.02] Сначала был сделан четвертый корпус, который грозил упасть в любую минуту. [Ярослав Тимофеев. «Звонки для Большого зала консерватории мы выбирали на ученом совете» // Известия, 2014.07.01] Воспитанник питерского футбола, никогда прежде не игравший в родном клубе, поначалу был встречен болельщиками с неприкрытым недоверием. [Беляков В.. Теперь будет бить по-питерски // Советский спорт, 2010.03.23]

Ve spojeních typu езда верхом, гостеприимство по-русски, яйцо всмятку je možné považovat příslovce za neshodný přívlastek, srov. езда (какая?) верхом, гостеприимство (какое?) по-русски, яйцо (какое?) всмятку. Podr. viz (Современный русский язык 2017, 140).

Slova typu дважды, трижды, втрое je také možné definovat jako násobné číslovky (viz blok 3.3)

Zde hovoříme o adverbializaci, které v ruštině podléhají přechodníky a jména, např. сидеть молча, быть под мухой, переписать слово в слово.