7 Slovesa pohybu

Slovesa pohybu jsou ustálená sémantická skupina nedokonavých sloves, která tvoří mezi sebou dvojice se stejným kořenem (vyjma supletivní dvojici идтиходить), avšak odlišnou sémantikou. Jde o slovesa s významem jednoho/určitého směru a různých/neurčitých směrů nebo o slovesa nenásobená a násobená (podrobněji viz РГ 1980, § 1404):

Sloveso s významem určitého směru, sloveso nenásobené (děj probíhá jenom jednou/jenom v jeden moment) Sloveso s významem neurčitého směru, sloveso násobené (děj probíhá delší dobu, pravidelně/opakovaně)
бежатьбегать
брестибродить
везтивозить
вестиводить
гнатьгонять
гнатьсягоняться
ехатьездить
идтиходить
катитькатать
катитьсякататься
лезтьлазить
лететьлетать
нестиносить
нестисьноситься
плытьплавать
ползтиползать
тащитьтаскать
тащитьсятаскаться

Výše uvedená slovesa označují pohyb, posouvání v prostoru, přičemž se rozlišují směry a/nebo pravidelnost pohybu/posouvání: плыть к берегу (jeden směr) – плавать около берега (různé směry), везти продукты в город (v určitý okamžik) – возить продукты в город (občas) (Розенталь, Теленкова 1976, online).

Lexikální význam sloves pohybu
Obr. 18. Lexikální význam sloves pohybu (Скворцова 2010, 6-7).

Ke slovesům určitého směru se ve většině případů váže otázka kam? (куда?) – бежать на стадион, везти (ребёнка) в детский садик, ехать домой, лететь в Москву. Ke slovesům neurčitého směru se váže otázka kde? (где?) – бегать на стадионе, возить по парку, ездить по велодрому, летать по небу. Dalším charakteristickým rysem sloves pohybu je možnost jejich spojení s předložkou по a tvary jednotného/množného čísla jmen/zájmen: slovesa určitého směru v těchto spojeních vyžadují tvar jednotného čísla jmen/zájmen (бежать по полю, ехать по главной улице, ползти по комнате), po slovesech s významem neurčitého směru může následovat jak jednotné, tak i množné číslo jmen/zájmen (бегать по полю/по полям, ездить по главной улице/по главным улицам, ползать по комнате/по комнатам).

Slovesa pohybu obvykle nemají vidovou dvojici (viz РГ 1980, § 1404, § 1405, § 1408), ale mohou mít prefixální deriváty s jiným lexikálním významem, např. ездитьпоездить, ходитьвыходить.

Sloveso ездить ve výkladovém slovníku ruštiny (Gramota.ru).
Obr. 19. Sloveso ездить ve výkladovém slovníku ruštiny (Gramota.ru).
Sloveso поездить ve výkladovém slovníku ruštiny
Obr. 20. Sloveso поездить ve výkladovém slovníku ruštiny (Gramota.ru).

Dle Ruské gramatiky 80 jsou vidové dvojice od sloves pohybu tvořeny tzv. druhotnou imperfektivizací (tj. od prefixálních derivátů), např. приносить (nedok.) – принести (dok.), выезжать (nedok.) – выехать (dok.), приезжать (nedok.) – приехать (dok.), улетать (nedok.) – улететь (dok.), влезать (nedok.) – влезть (dok.), забегать (nedok.) – забежать (dok.), приходить (nedok.) – прийти (dok.).

V Ruské mluvnici pro střední školy se slovesa pohybu definují jako dvojice lišící se navzájem neurčeností (nedeterminovaností) druhu pohybu (ходить, ездить), nebo určeností (determinovaností) pohybu jistým směrem (идти, ехать) (Čára a kol. 1989, 99-101); celkem se uvádí 13 dvojic sloves pohybu.

Slovesa pohybu v Ruské mluvnici pro střední školy
Obr. 21. Slovesa pohybu v Ruské mluvnici pro střední školy (Čára a kol. 1989, 100).

Deriváty se tvoří pomocí prefixů по-, при-, у-, в- (во-), вы-, до-, про-, под- (подо-), об- (обо-), вз- (взо-), с- (со-), за-, от- (ото-), níže uvádíme příklady použití předpon se slovesy pohybu a slovotvorné hnízdo slovesa идти (jít).

Příklady použití předpon se slovesy pohybu
Obr. 22. Příklady použití předpon se slovesy pohybu (Čára a kol. 1989, 101).
Slovotvorné hnízdo slovesa идти
Obr. 23. Slovotvorné hnízdo slovesa идти (Тихонов 2014, 215).
Význam předpon u sloves pohybu - schéma
Obr. 24. Schéma zobrazující význam předpon sloves pohybu (Скворцова 2010, 59).

Ruské a české prefixální deriváty od sloves pohybu často mají jiný význam (více příkladů viz Doleželová 2013, 116-118):

Мы отошли на несколько шагов.Vzdálili jsme se na několik kroků.
Он вышел на улицу и пошёл направо.Vyšel ven/na ulici a zahnul (dal se) napravo.
Я схожу на почту.Zajdu si/skočím na poštu.
Ко мне подошёл незнакомый мужчина.Přistoupil ke mně neznámý muž.

Slovesa pohybu mohou také mít přenesený význam:

Весь день идёт дождь.Celý den prší.
Я ношу очки уже пять лет.Mám brýle již pět let.
Часы больше не идут.Hodin(k)y již nefungují / Hodin(k)y se rozbily.
Ей очень идёт это платье.Tyto šaty jí velmi sluší.
На это задание у нас ушло много времени.Na tento úkol jsme potřebovali hodně času.
В Москве проходит чемпионат мира по футболу.V Moskvě se koná mistrovství světa ve fotbale.

Задания

1. Выберите правильную форму глагола движения.

2. Выберите подходящий глагол движения, поставьте его в правильную форму.

3. Выберите правильную приставку.

4. Вставьте пропущенные бесприставочные глаголы движения.

Я сижу на скамейке в парке и наблюдаю за прохожими.

5. Продолжите предложения. Работайте по образцу.

Образец: К бабушке приехали внуки. – Они часто приезжают.

6*. Переведите предложения на чешский язык. Обратите внимание на использование глаголов движения в переносном значении.

Платье тебе очень идёт!

На улице идёт то дождь, то снег.

Время летит очень быстро, ничего не успеваю!

Не лезь ко мне!

Поезда ходят точно по расписанию.

В Большом театре идёт опера «Евгений Онегин», пойдёшь со мной?

Он вас водит за нос!

Республика Татарстан входит в состав Российской Федерации.

Ходят слухи, что этот актёр встречается с новой девушкой.

Завтра я выхожу на работу, уже жду не дождусь!

В Праге и Градце Кралове проходил женский чемпионат Европы по баскетболу.

Мебель красного цвета совершенно не подходит для нашего интерьера.

На это задание у меня ушло очень много времени.

Когда работа идёт как по маслу, все очень счастливы и довольны.

Часы сломались и больше не идут, нужно их отнести в мастерскую.

После того как он получил наследство, его дела пошли в гору.

Как ты проводишь свободное время?

Эта улица носит имя известного русского писателя.

Мы вели активную переписку.

По небу плывут белые облака.

Работа идёт как по маслу.

Вы носите украшения?

7*. Объясните значение выделенных фразеологизмов, содержащих глаголы движения.
  • Стараясь идти в ногу со временем, в последние годы Пхеньян, как предполагают наблюдатели, стал переходить на евро. [Сергей Мануков. Отдел 39 // «Эксперт», 2009]
  • Мы всё ходили вокруг да около, а он выразил то, что не давалось нам. [Даниил Гранин. Зубр (1987)]
  • Мы упаковали вещи и с ветерком поехали на дачу. [Олег Кургузов. Проездом из Лондона в Париж // «Трамвай», 1990]
  • – Твой мужик чего, ростом с курицу? – Не неси чушь! – обозлилась Настя. [Дарья Донцова. Уха из золотой рыбки (2004)]
  • Сережа фантазировал, и казалось, что именно он летает в облаках, а мы, как это всегда бывало в таких случаях, зачарованно смотрели на него. [Василий Катанян. Прикосновение к идолам (1998)]
  • Обычно он теряется, когда надо сделать выговор, и за словом в карман не лезет, если необходимо отклонить чье-то предложение или отыскать виновника ЧП. [Марианна Баконина. Школа двойников (2000)]
  • А потом бежать сломя голову, чтобы не поймали и не побили. [И. Грекова. Фазан (1984)]
  • Прошу не лезть не в свое дело! Я не с вами говорю! Предлагаю прилечь на койку. [Алексей Моторов. Преступление доктора Паровозова (2013)]
8*. Работайте со словообразовательными словарями русского языка. Найдите словообразовательные гнёзда глаголов идти, ходить, ехать, ездить. Выпишите все глагольные дериваты, сравните их со своим родным языком.

Literatura

Большой толковый словарь русского языка. In Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ – русский язык для всех [онлайн]. URL: http://gramota.ru.

Грамматические этюды. Трудные разделы грамматики русского языка. Сост. Г. В. Колосницына, М. Н. Макова, Л. Н. Шведова, Л. В. Шипицо. М.: Русский язык. Курсы, 2013. 184 с. ISBN 978-5-88337-081-5.

Национальный корпус русского языка [онлайн]. URL: http://ruscorpora.ru.

РОЗЕНТАЛЬ, Д. Э., ТЕЛЕНКОВА, М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. М.: Просвещение, 1976. URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/lingvistic/.

Русская грамматика. Том 1. Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология. Под ред. Н. Ю. Шведовой. Москва: Издательство «Наука », 1980. 788 с.

СКВОРЦОВА, Г. Л. Глаголы движения – без ошибок: Пособие для студентов, изучающих русский язык как иностранный. 6-е изд. М.: Русский язык. Курсы, 2010. 136 с. ISBN 978-5-88337-058-7.

ТИХОНОВ, А. Н. Новый словообразовательный словарь русского языка для всех, кто хочет быть грамотным. Москва: АСТ, 2014. 639 с. ISBN 978-5-17-082826-5.

ЮДИНА, Л. П. Идти или ходить? Глаголы движения в речи: Пособие для студентов, изучающих русский язык как иностранный. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык. Курсы, 2010. 200 с. ISBN 978-5-88337-229-1.

ČÁRA, V., BALCAR, M., LADMANOVÁ, J. Ruská mluvnice pro střední školy. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1989. 197 s. ISBN 80-04-24139-5.

DOLEŽELOVÁ, E. Лекции по морфологии русского языка. 3. vydání. Brno: Masarykova univerzita, 2013. 159 s. ISBN 978-80-210-6232-0.

VOBOŘIL, L. Praktická cvičení z ruštiny pro filology-překladatele I (výklad a cvičení). 1. vydání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2015. 169 s. ISBN 978-80-244-4450-5.

Tyto prefixální deriváty také mají odlišný význam: брат приехал к нам (přijel a je/zůstal u nás) – брат приезжал к нам (byl u nás a již odjel; přijel k nám a odjel zpět) (Розенталь, Теленкова 1976, online).