8 Přídavná jména slovesná

Dle Ruské gramatiky 80 je přídavné jméno slovesné (stejně jako přechodník) atributivním slovesným tvarem, který se svými morfologickými charakteristikami liší od tvarů predikativních (osobních) (podrobněji viz РГ 1980, § 1576–1588). Tyto tvary spojují význam děje (význam derivujícího slovesa) a atributivní význam (typický pro adjektiva), např. горящая свечка (hořící svíčka), отвечающий на вопрос студент (odpovídající na otázky student), закрытая дверь (zavřené dveře), сделанное задание (vypracovaný úkol). V české gramatické tradici jsou tyto tvary označovány jako participia (příčestí), která se dále dělí na verbální (dělající, prosící, kupující, přeživší) a adjektivní (vynikající, krytý, poraněný), více informací viz (Karlík 2017, online).

Ruská korpusová gramatika (Сай 2011, online) definuje přídavné jméno slovesné jako nefinitní morfologický slovesný tvar, který může být ve větě modifikátorem (atributem) podstatného jména: a) samostatně nebo b) jako obrat s dalšími jemu podřízenými slovy (rozvinutá vazba s přídavným jménem slovesným, v ruštině причастный оборот – obrat s příčestím):

  1. Теперь Ёжик с Медвежонком неподвижно сидели под вязом и смотрели на заходящее солнце. [С. Козлов. Правда, мы будем всегда? (1969–1981)]
  2. Поза цыплёнка, уносимого ястребом, выражала ужас и глупую покорность. [Ф. Искандер. Петух (1962)]

Ruské učebnice pro střední školy definují přídavné jméno slovesné jako samostatný slovní druh, který má významy slovesa a přídavného jména a označuje příznak/charakteristiku předmětu dle děje (Бабайцева, Чеснокова 1993, 142).

Učebnice pro vysoké školy označují přídavné jméno slovesné jako hybridní slovesný tvar, který se nečasuje (Современный русский язык 2017, 132).

Verbální charakteristiky přídavných jmen slovesných:

Adjektivní charakteristiky přídavných jmen slovesných:

Setkáváme se s přítomnými/minulými a činnými/trpnými přídavnými jmény slovesnými:

činnétrpné
přítomné

читающий

говорящий

читаемый

говоримый

minulé

читавший

говоривший

прочитанный

сказанный

8.1 Přídavná jména slovesná činná přítomná

Přídavné jméno slovesné činné přítomné se tvoří od kmenu přítomného (viz blok 4.1) pomocí sufixů -ущ-/-ющ- (slovesa 1. časování), -ащ-/-ящ- (slovesa 2. časování), např.:

  • писать (пиш-ут) – пишущий „ten, který píše (píšící)
  • делать (дела-ют) – делающий „ten, který dělá (dělající)“
  • рисовать (рису-ют) – рисующий „ten, který maluje (malující)“
  • улыбаться (улыба-ют-ся) – улыбающийся „ten, který se usmívá (usmívající se)“
  • кричать (крич-ат) – кричащий „ten, který křičí (křičící)“
  • сидеть (сид-ят) – сидящий „ten, který sedí (sedící)“
  • нести (нес-ут) – несущий „ten, který nese (nesoucí)“
  • заботиться (забот-ят-ся) – заботящийся „ten, který se stará (starající se)“

Přídavná jména slovesná činná přítomná se tvoří převážně od sloves nedokonavých, v ruštině však lze najít příklady tzv. příčestí činného budoucího (tj. odvozeného od dokonavého slovesa):

  • Сегодня у нас праздник, потому что фирме исполнилось 18 лет. Спасибо всем написавшим в прошлом посте, и всем напишущим в этом (https://grizzly-bag.livejournal.com/494869.html).
  • „Wag The Dog“ – Роберт де Ниро и Дастин Хоффман показывают класс в старой, но еще долго не потеряющей своей актуальности, комедии о том, как делают выборы (https://roland.livejournal.com/116678.html).

Přídavná jména slovesná činná přítomná podléhají adjektivizaci (tj. se používají ve funkci atributu/přívlastku), např.: летающая тарелка, потрясающий фильм, красящее вещество, режущий инструмент, играющий тренер, хрустящая корочка, любящие родители.

Srovnejme příklady z Národního korpusu ruského jazyka:

přívlastek

(adjektivum)

přívlastek

(příčestí/rozvinutá vazba s příčestím)

Фраза была произнесена таким значительным тоном, будто на перекрестке в опасной близости зависла летающая тарелка. [Евгений Сухов. Делу конец – сроку начало (2007)] А в нос, глаза и рот лезла летающая кругом конопляная пыль. [Михаил Гиголашвили. Чертово колесо (2007)]
Женин случай далёк от романного, но Анна Павловна на ранней стадии ‘’сделала’’ Кисина и до сих пор, как играющий тренер, всё время с ним занимается. [Сати Спивакова. Не всё (2002)] Я утекаю вместе с толпой, пересекаю Риджент-стрит и Пикадилли, брожу по Сохо и вижу на одном углу нечто новое: уличный музыкант, играющий сразу на четырёх инструментах. [Василий Аксенов. Круглые сутки нон-стоп // «Новый Мир», 1976]

S. Saj píše, že se v současné ruštině objevují adjektiva, která obsahují sufixy -ущ-/-ющ-, -ащ-/-ящ-, např. предыдущий, настоящий (derivující sloveso v ruštině není), большущий, длиннющий, хитрющий, умнющий (deriváty se sufixy subjektivního hodnocení) (Cай 2014a, online):

  • Встала высоченная девушка с длиннейшими волосами, с большущими глазами, с нежнейшим ртом. [Василий Аксенов. Круглые сутки нон-стоп // «Новый Мир», 1976]
  • Мне в ней неудобно, неуютно. Такие все злые, завидющие. Как только ты приспособилась? [Галина Щербакова. Loveстория (1996)]
  • Хитрющий Михаил Иванович определенно знал больше, чем говорил. [Сергей Таранов. Черт за спиной (2001)]
  • Нет, ну в самом деле, отчего ты такой худющий, если с детства сидишь на этих булочках? [Татьяна Соломатина. Сонина Америка (2010)]

Dále S. Saj uvádí, že se v současné ruštině vyskytují také adjektivní kompozita s participiální složkou. Tato kompozita vznikla ze spojení slovesa s podřízeným slovem, např. дорогостоящий (стоить дорого), металлорежущий (резать металл), дереевообрабатывающий (обрабатывать дерево), скоропортящийся (портиться скоро), podrobněji viz (Сай 2014a, online):

  • Например, иммигранты из Индии, Пакистана, Египта и Турции, которые работаю в арабском нефтедобывающим регионе, посылают деньги, по крайней мере, из восьми различных стран. [Денежные переводы мигрантов – фактор инновационного развития мировой финансовой инфраструктуры // «Вопросы статистики», 2004]
  • Её первые шаги по осуществлению своего мандата представляются нам многообещающими. [А. В. Конузин. Выступление на открытом заседании СБ по вопросу о действии санкций в отношении талибов и «Аль-Каиды» // «Дипломатический вестник», 2004]
  • [KateSawyer] Просто от него становится светло и легко, какой-то он удивительно жизнеутверждающий, несмотря на печальные мотивы. [коллективный. Форум: рецензии на фильм «Служебный роман» (2006–2010)]

V první větě je použito příčestí заходящее (od slovesa заходить), ve větě druhé je použit obrat s příčestím/rozvinutá vazba s příčestím (уносимого ястребом).

Z uvedených příkladů je zřejmé, že se přídavná jména slovesná skloňují jako adjektiva, tj. mají adjektivní skloňování, viz (Sokolova a kol. 2018).

České tvary typu píšící, dělající se nazývají -cí-ové participium verbální a jsou postaveny proti adjektivům účelovým, např. kropící × kropicí, hasící × hasicí, spící × spací (Karlík 2017, online).